The recent remake of 'Ranma 1/2' by MAPPAreleased with great expectations after a complete leak on Netflix a few months ago, has had an excellent reception in terms of its animation and fidelity to the original material. However, The Latin dubbing has been the subject of harsh criticism from fans, who expected more consistency and respect for the original voices from the 90s.

One of the most criticized points has been the decision to change almost the entire dubbing castmaintaining only Rossy Aguirre in the role of Akane Tendo and other secondary characters, which has caused a feeling of disappointment among the most staunch followers of the series. One fan commented: “Unfortunately, the change of the Latin dubbing actors is a tremendous mistake. If Japan didn't do it, it's not clear how here it did..”

In addition to the change in voices, criticism has been directed at the poor quality of the audio mix and the strange decision to leave the reactions, gestures and screams in Japanese in several scenes of the Latin dubbing. “Aside from the voices and performances, what happened to the audio mix? It's very bad and they even left the screams in Japanese, and it shows a lot“said another user on social networks.

The most notable case of this problem is in the character of Ranma Saotome, where the voices alternate between the Latin versions and Megumi Hayashibara, the original Japanese actress. This has generated comments such as: “That's right, I clearly heard Megumi Hayashibara in Ranko during the screams and I saw another clip where Akane alternated between Rossy Aguirre and her seiyuu“.

The new cast has also been a source of controversy. While some have praised Alicia Vélez's performance as female Ranma, others point out that male Ranma's voice has not had the same impact as that of his predecessor in the '90s.They went overboard with the dubbing of 'Ranma 1/2' 2024, the one who gave voice to male Ranma in the 80s made me feel like a woman and if you fell in love with him, hahah. The one right now makes me feel sorry for others“.

The discontent has been such that some fans suggest avoiding Latin dubbing in favor of other options: “Don't watch it with that express Mexican dubbing, choose Spanish or Portuguese, which at least respected the cast like in Japan“. Another aspect that has caused discomfort is the feeling that the production was rushed and careless, affecting the final quality of the dubbing. “Did the voices change for this? Even the Japanese can be heard in the background as if in gestures, it seems that the director they hired is lazy and mediocre“”.

Comparisons to other projects have also come to light, particularly with the Cyberpunk: Edgerunners dub, which had similar issues. “They left the reactions in Japanese in the Latin dubbing of 'Ranma 2024', the same problem that occurred with the dubbing of the Cyberpunk anime“.

In summary, Although the new adaptation of 'Ranma 1/2' has been a success in terms of its animation, the failures in the Latin dubbing have left a bitter taste in fanswho expected more care and respect for the original work.

Fountain: Twitter

Shares:
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *